感觉不再和谐..."

2019-09-18 20:33栏目:网站概况
TAG:

很久以前看过,最近重新迷上基努里维斯,就在youku随便找了个视频看了。
电影里,kate多年后在家里地板找到她丢的那本《劝导》,读了夹着干花书签那页的一段名句。如下:

"There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison.."

翻译为:

"两颗心不再坦诚,品位不再交集,感觉不再和谐..."

当时这个纳闷阿....一路翻译得都好好的,怎么语出名著的这句,居然能翻成这样...又不是很难的句子...

谨慎的我,后来想想,可能人家是根据剧情翻的。这时候的两人已经不再通信,也没有交流了。两颗心也不坦诚了,感觉确实不和谐..恩!一定是这样的!

我在网上随便又找了个版本在线阅读,不知道是那个出版社翻译的,看看人家专业人士如何翻(上卷,第八章,第三段):

"没有哪两个人能像他们那样推心置腹,那样情投意合.."

其实要看过书的话,就会发现这段描写的感觉其实和剧情相当合衬。所以,干脆把整段贴上来,中英对照着看吧:

"They had no conversation together, no intercourse but what the commonest civility required. Once so much to each other! Now nothing! There had been a time, when of all the large party now filling the drawing-room at Uppercross, they would have found it most difficult to cease to speak to one another. With the exception, perhaps, of Admiral and Mrs Croft, who seemed particularly attached and happy, (Anne could allow no other exceptions even among the married couples), there could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted. It was a perpetual estrangement. "

"他们在一起无话可说,只是出于最起码的礼貌寒暄两句。他们一度有那么多话好说!现在却无话可谈!曾经有过一度,在如今聚集在厄泼克劳斯客厅的这一大帮人中,就数他俩最难以做到相互闭口不语。也许除了表面上看来恩爱弥笃的克罗夫特夫妇以外(安妮找不出别的例外,即使在新婚夫妇中也找不到),没有哪两个人能像他们那样推心置腹,那样情投意合,那样和颜悦色。现在,他们竟然成了陌生人;不,连陌生人还不如,因为他们永远也结交不了。这是永久的疏远。"

我觉得自己好无聊啊。为这么个事情在花时间,希望帮到那些还没读过劝导的人,又看到这个翻译错的视频,又得闲上豆瓣查查,又这么无聊翻到最后一个评论我这里。for others,浪费你们时间了哈~

版权声明:本文由云顶娱乐官方网站发布于网站概况,转载请注明出处:感觉不再和谐..."